| Хорс дизайн |
[Aug. 1st, 2006|11:54 am] |
Читаю книжку про креолы. Креолы - это, грубо говоря, языки, которые образовываются в ситуации, когда некая группа людей вынуждена в течении длительного времени говорить между собой на недоученном ими языке. В результате сначала язык до предела упрощается (настолько, что становится непригодным для полноценного общения), затем нарастает заново, как хвост у ящерицы. В частности, есть такой креол, называется Tok Pisin (в слове Tok при некоторой наблюдательности можно разглядеть английское Talk). В этом креоле очень забавно образуются абстрактные существительные: берем основу, прибавляем слово "pasin" (от английского fashion). Так, gut = "good" -> gutpasin = "virtue" и так далее.
Что же мне это напомнило? Двух с половиной летней давности поездку в Турцию, когда нас занесло с моей легкой руки на развалины, если не ошибаюсь, Ксантоса, в сопровождении местного гида. Цитирую тогдашнюю запись Кормана:
( Корман ) |
|
|
| Совпадения |
[Nov. 1st, 2005|12:33 pm] |
Латынь: ille, iste, hic Японский: kore, sore, are
Латынь: habebimusne Японский: soone
Забавно. |
|
|
| In the name of the horny spirit |
[Oct. 10th, 2005|02:48 pm] |
Помните в "Четырех свадьбах" Мистер Бин, изображающий начинающего священника, всячески издевается над формулами венчания? А вот в Средние Века бывало и покруче: некий малограмотный священник крестил, надо полагать, сотни своих прихожан, произнося при этом: "Baptizo te in nomine patria et filia et spiritus sancti." (В примерном переводе - "крещу тебя именем родины и дочери и святой духи"). Всерьез обсуждался вопрос о перекрещении этих прихожан - и о том, попадут ли они в ад в противном случае. Жаль, что этот священник не мог сказать If English German was good enough for Jesus, it is good enough for us.
P.S. credit is due: фразу про Иисуса напомнил мне вчера moshez.
P.P.S. Как мне напоминают в комментах, эта история была использована Умберто Эко на страницах его первого романа, "Имя розы":
В ту пору остальная Европа была превращена в груду развалин. В один прекрасный день пришлось объявить недействительными все крещения, проведенные некоторыми галльскими священниками. Оказалось, что те крестили in nomine patris et filiae,[1] и не оттого, что исповедовали новую ересь и считали Христа женщиной, а оттого, что почти не умели говорить по-латыни". |
|
|
| Поговорки |
[Sep. 22nd, 2005|12:22 am] |
На русском: "Бог троицу любит". На английском: "Third time the charm". На иврите: "פעם שלישית - גלידה" (дословно: "третий раз - мороженое". На польском: "Do trzech razy sztuka" ( malpa). На латыни: "Omne trinum est perfectum" ( sartoris). На немецком: "Alle guten Dinge sind drei" ( labas, reznik). На французском: "Jamais deux sans trois" ( superchips). На шведском: "Alla goda ting är tre" ( tanjas). На финнском: "ei kahta ilman kolmatta" ( tanjas).
А есть еще поговорки, которые одинаково "работают" на разных языках? |
|
|
| Und vot is rongk mit 'SCHMETTERLING'? |
[Sep. 21st, 2005|02:51 pm] |
Сборник окололингвистических шуток: здесь. Некоторые - весьма прикольные (см. сабж). Via Languagelog. |
|
|
| Одеть пальто |
[Sep. 20th, 2005|10:18 pm] |
Набрёл тут на сообщество luchshe_molchi. Состоящие в нём юзеры изливают свой праведный гнев по поводу неправильного, на их взгляд, использования тех или иных слов. Как это часто бывает с пуристами от языка, у большинства из них уровень фанатизма, хоть и высок, не всегда превышает уровень безграмотности. Печальное зрелище. |
|
|
| Парикмахерский салон "Далила" |
[Jan. 15th, 2004|03:33 pm] |
Цитата из учебника А.А. Реформатского "Введение в языковедение":
Еще интересней случай с названием той специальности, в ведении которой сосредоточена "стрижка, бритье, завивка": в русском языке испорченное немецкое слово парикмахер, в немецком должно было быть Peruckenmacher, т.е. "делатель париков" (от Peruche - "парик" и machen - "делать"), но немцы эту специальность называют Friseur (от французского friser - "завивать"), однако французы так ее не называют, а именуют coiffeur (буквально - "причесыватель", от coiffer - "причесывать"); таким образом, русские называют по-немецки, немцы - по-французски, а французы - по-своему, но не тем словом, что немцы. |
|
|
| Слова |
[Jan. 7th, 2004|11:55 pm] |
Я уже как-то пытался сделать что-то типа списка слов, имеющих при одинаковом звучании совершенно разные смыслы на максимальном количестве языков. Вот еще одно:
Табун:
На русском - некое кол-во лошадей На арабском - печка для лепешек На японском - "может быть, возможно".
Кто еще?
Update from timeshift: отравляющее вещество. |
|
|
| Multilingual words |
[Jul. 2nd, 2003|11:56 am] |
Нет, речь не о сравнительной лингвистике, которая отслеживает произношение и написание похожих по значению слов в разных языках - наоборот, меня интересуют слова, абсолютно различные по значению в разных языках, произносимые одинаково.
Вот уже обсуждавшийся на днях пример:
Кабан (рус.) - дикий свин Кабан (иврит, в оригинале - армейская аббревиатура) - армейский психиатр Кабан (японский) - портфель Кабан (франц.) - хижина
и т.п. Кажется, что-то еще на Тагалоге есть.
Интересно, есть ли еще такие слова?
Update:
Яма (рус.) - углубление в земле Яма (ивр.) - озеро, водохранилище Яма (яп.) - гора
Хор (рус.) - группа певунов Хор (ивр.) - дыра Whore (eng.) - проститутка Хору (яп., последнее "у" не произносится) - вытесывать, обтачивать. |
|
|
| My first limerick |
[Jun. 26th, 2003|05:30 pm] |
Раз лингвист по фамилии Хомский Поболтать захотел по-японски Но язык изучать - Не статейки кропать. Не дается бедняге Нихонский. |
|
|