Путешествие дилетанта [entries|archive|friends|userinfo]
Дима Рубинштейн

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Хорс дизайн [Aug. 1st, 2006|11:54 am]
[Tags|]

Читаю книжку про креолы. Креолы - это, грубо говоря, языки, которые образовываются в ситуации, когда некая группа людей вынуждена в течении длительного времени говорить между собой на недоученном ими языке. В результате сначала язык до предела упрощается (настолько, что становится непригодным для полноценного общения), затем нарастает заново, как хвост у ящерицы. В частности, есть такой креол, называется Tok Pisin (в слове Tok при некоторой наблюдательности можно разглядеть английское Talk). В этом креоле очень забавно образуются абстрактные существительные: берем основу, прибавляем слово "pasin" (от английского fashion). Так, gut = "good" -> gutpasin = "virtue" и так далее.

Что же мне это напомнило? Двух с половиной летней давности поездку в Турцию, когда нас занесло с моей легкой руки на развалины, если не ошибаюсь, Ксантоса, в сопровождении местного гида. Цитирую тогдашнюю запись Кормана:

Корман )
link33 comments|post comment

Совпадения [Nov. 1st, 2005|12:33 pm]
[Tags|]

Латынь: ille, iste, hic
Японский: kore, sore, are

Латынь: habebimusne
Японский: soone

Забавно.
link10 comments|post comment

In the name of the horny spirit [Oct. 10th, 2005|02:48 pm]
[Tags|, ]

Помните в "Четырех свадьбах" Мистер Бин, изображающий начинающего священника, всячески издевается над формулами венчания? А вот в Средние Века бывало и покруче: некий малограмотный священник крестил, надо полагать, сотни своих прихожан, произнося при этом: "Baptizo te in nomine patria et filia et spiritus sancti." (В примерном переводе - "крещу тебя именем родины и дочери и святой духи"). Всерьез обсуждался вопрос о перекрещении этих прихожан - и о том, попадут ли они в ад в противном случае. Жаль, что этот священник не мог сказать If English German was good enough for Jesus, it is good enough for us.

P.S. credit is due: фразу про Иисуса напомнил мне вчера [info]moshez.

P.P.S. Как мне напоминают в комментах, эта история была использована Умберто Эко на страницах его первого романа, "Имя розы":

В ту пору остальная Европа была
превращена в груду развалин. В один прекрасный день пришлось объявить
недействительными все крещения, проведенные некоторыми галльскими
священниками. Оказалось, что те крестили in nomine patris et filiae,[1] и не
оттого, что исповедовали новую ересь и считали Христа женщиной, а оттого,
что почти не умели говорить по-латыни".
link19 comments|post comment

разблюто [Sep. 28th, 2005|11:02 am]
[Tags|]

Для тех, кто пропустил в свое время эту статью - о происхождении русского слова "разблюто". Вот за это мы и любим научно-популярную литературу...
link15 comments|post comment

Разговорник для туриста по Др. Риму [Sep. 25th, 2005|11:44 am]
[Tags|, ]
[mood | silly]

Некоторые полезные фразы на латыни
link15 comments|post comment

Поговорки [Sep. 22nd, 2005|12:22 am]
[Tags|]

На русском: "Бог троицу любит".
На английском: "Third time the charm".
На иврите: "פעם שלישית - גלידה" (дословно: "третий раз - мороженое".
На польском: "Do trzech razy sztuka" ([info]malpa).
На латыни: "Omne trinum est perfectum" ([info]sartoris).
На немецком: "Alle guten Dinge sind drei" ([info]labas, [info]reznik).
На французском: "Jamais deux sans trois" ([info]superchips).
На шведском: "Alla goda ting är tre" ([info]tanjas).
На финнском: "ei kahta ilman kolmatta" ([info]tanjas).

А есть еще поговорки, которые одинаково "работают" на разных языках?
link26 comments|post comment

Und vot is rongk mit 'SCHMETTERLING'? [Sep. 21st, 2005|02:51 pm]
[Tags|]

Сборник окололингвистических шуток: здесь. Некоторые - весьма прикольные (см. сабж). Via Languagelog.
link6 comments|post comment

Одеть пальто [Sep. 20th, 2005|10:18 pm]
[Tags|, ]

Набрёл тут на сообщество [info]luchshe_molchi. Состоящие в нём юзеры изливают свой праведный гнев по поводу неправильного, на их взгляд, использования тех или иных слов. Как это часто бывает с пуристами от языка, у большинства из них уровень фанатизма, хоть и высок, не всегда превышает уровень безграмотности. Печальное зрелище.
link53 comments|post comment

Парикмахерский салон "Далила" [Jan. 15th, 2004|03:33 pm]
[Tags|]

Цитата из учебника А.А. Реформатского "Введение в языковедение":

Еще интересней случай с названием той специальности, в ведении которой сосредоточена "стрижка, бритье, завивка": в русском языке испорченное немецкое слово парикмахер, в немецком должно было быть Peruckenmacher, т.е. "делатель париков" (от Peruche - "парик" и machen - "делать"), но немцы эту специальность называют Friseur (от французского friser - "завивать"), однако французы так ее не называют, а именуют coiffeur (буквально - "причесыватель", от coiffer - "причесывать"); таким образом, русские называют по-немецки, немцы - по-французски, а французы - по-своему, но не тем словом, что немцы.
link10 comments|post comment

Слова [Jan. 7th, 2004|11:55 pm]
[Tags|]

Я уже как-то пытался сделать что-то типа списка слов, имеющих при одинаковом звучании совершенно разные смыслы на максимальном количестве языков. Вот еще одно:

Табун:

На русском - некое кол-во лошадей
На арабском - печка для лепешек
На японском - "может быть, возможно".

Кто еще?

Update from [info]timeshift: отравляющее вещество.
link23 comments|post comment

Multilingual words [Jul. 2nd, 2003|11:56 am]
[Tags|]

Нет, речь не о сравнительной лингвистике, которая отслеживает произношение и написание похожих по значению слов в разных языках - наоборот, меня интересуют слова, абсолютно различные по значению в разных языках, произносимые одинаково.

Вот уже обсуждавшийся на днях пример:

Кабан (рус.) - дикий свин
Кабан (иврит, в оригинале - армейская аббревиатура) - армейский психиатр
Кабан (японский) - портфель
Кабан (франц.) - хижина

и т.п. Кажется, что-то еще на Тагалоге есть.

Интересно, есть ли еще такие слова?

Update:

Яма (рус.) - углубление в земле
Яма (ивр.) - озеро, водохранилище
Яма (яп.) - гора

Хор (рус.) - группа певунов
Хор (ивр.) - дыра
Whore (eng.) - проститутка
Хору (яп., последнее "у" не произносится) - вытесывать, обтачивать.
link17 comments|post comment

My first limerick [Jun. 26th, 2003|05:30 pm]
[Tags|, , ]

Раз лингвист по фамилии Хомский
Поболтать захотел по-японски
Но язык изучать -
Не статейки кропать.
Не дается бедняге Нихонский.
link3 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]